top of page

Traducción de subtítulos de vídeo

El proceso de traducir y subtitular videos implica convertir diálogos y sonidos audibles en texto sincronizado que se muestra en la pantalla, preservando al mismo tiempo el audio original para fines de accesibilidad o localización.

  • Pasos principales

Comienza con una transcripción precisa del audio, seguida de la traducción al idioma de destino cuando sea necesario, con segmentación en bloques cortos que respetan los límites de caracteres y el tiempo de lectura. A continuación, se realiza la sincronización temporal mediante software especializado, la revisión de la coherencia cultural y el formato (posición, color y duración de los subtítulos), y se concluye con el control de calidad y la exportación en formatos como SRT.

  • Requisitos técnicos

Requiere herramientas de subtitulado (por ejemplo, Aegisub o Subtitle Edit), conocimiento de estándares como 2 líneas por 35-42 caracteres y 15 caracteres por segundo, así como glosarios temáticos para la fidelidad semántica en contenido técnico o de ficción.

  • Ventajas

Amplía el alcance global de videos institucionales, educativos o de entretenimiento, promoviendo la inclusión de audiencias sordas o multilingües a un costo menor que el doblaje y preservando el contenido original.

Cronograma de edição

Nuestra historia

+25

años de trabajo

+200

clientes en Brasil y en todo el mundo

+30.000

Horario de interpretación

16-08-25_FotoRossanaFraga_EnsaioAstiTrad_44.JPG

Algunos de nuestros clientes

Clientes_editado.png
bottom of page