Video Subtitling Translation
The process of translating and subtitling videos involves converting audible dialogue and sounds into synchronized text displayed on the screen, while preserving the original audio for accessibility or localization purposes.
Main Steps
It begins with accurate audio transcription, followed by translation into the target language when necessary, with segmentation into short blocks respecting character limits and reading time. This is followed by time synchronization via specialized software, review for cultural coherence and formatting (position, color, and duration of subtitles), concluding with quality control and export in formats such as SRT.
Technical Requirements
It requires subtitling tools (e.g., Aegisub or Subtitle Edit), knowledge of standards such as 2 lines per 35-42 characters and 15 characters per second, as well as thematic glossaries for semantic fidelity in technical or fictional content.
Advantages
It expands the global reach of institutional, educational, or entertainment videos, promoting inclusion for deaf or multilingual audiences at a lower cost than dubbing and preserving the original content.

Our Story
+25
years of work
+200
customers in Brazil and around the world
+30,000
Interpretation hours

Some of our clients

