top of page

Tradução de Legendagem de Vídeos

O processo de tradução para legendagem de vídeos consiste na conversão de diálogos e sons audíveis em texto sincronizado, exibido na tela, mantendo o áudio original para acessibilidade ou localização

  • Etapas Principais

Inicia com a transcrição precisa do áudio, seguida da tradução para o idioma-alvo quando necessário, com segmentação em blocos curtos respeitando limites de caracteres e tempo de leitura. Prossegue com sincronização temporal via software especializado, revisão para coerência cultural e formatação (posição, cor e duração das legendas), finalizando com controle de qualidade e exportação em formatos como SRT.​

  • Requisitos Técnicos

Exige ferramentas de legendagem (ex.: Aegisub ou Subtitle Edit), conhecimento de normas como 2 linhas por 35-42 caracteres e 15 caracteres por segundo, além de glossários temáticos para fidelidade semântica em conteúdos técnicos ou ficcionais.

  • Vantagens

Amplia alcance global de vídeos institucionais, educativos ou de entretenimento, promovendo inclusão para surdos ou públicos multilíngues com custo inferior à dublagem e preservação

Cronograma de edição

Nossa História

+25

anos de trabalho

+200

clientes no Brasil e no mundo

+30.000

horas de Interpretação

16-08-25_FotoRossanaFraga_EnsaioAstiTrad_44.JPG

Alguns dos nossos clientes

Clientes_edited.png
bottom of page